Monday, May 9, 2011

Time Travel and Romance

At the end of this week I will be participating in two conference sessions.  The first one is on blogging and role playing at UMB's Center for the Improvement of Teaching / Educational Technology Conference.  You might be wondering why the conference title is exceptionally long - it's the result of the merger of two conferences.  The CIT conference was scheduled for earlier this year, but was postponed by one of the many massive snowstorms we had this year in the Northeast.  You may recall that I blogged about my anticipated (but alas canceled) presentation with my students here.  After this second-chance presentation (fingers crossed) on Thursday morning, I will hop on a plane to Kalamazoo for the 46th International Congress on Medieval Studies.  There on Friday morning I will be presenting in a session sponsored by the Medieval Romance Society called "Traveling Texts: Adaptation of Medieval Romance."  I'm still tweaking this talk a bit, so I thought I'd share the text of it here.  Please let me know what you think!

Time Travel in the Alliterative Destruction of Troy
           The medieval Troy story is a story of adaptation.  No matter where one begins, from Chaucer's Troilus and Criseyde to Dante's Inferno to John Lydgate's Troy Book, the textual lineage is long, deceptive, and only tenuously connected to the now well-known Homeric tradition.  Without knowledge of Homer, most medieval adaptators of the Troy story relied on a widely disseminated Latin prose version, Guido delle Colonne's thirteenth-century account, the Historia destructionis Troiae.  Most apparently believed this Sicilian judge's prologue, which claimed that his sources were the infamous Trojan war correspondents, Dares the Trojan and Dictys the Greek, who recorded events they witnessed with their own eyes.  As we now know, however, Guido's textual itinerary elides a crucial stop in the twelfth-century, when Benoît de Sainte-Maure conceived his Roman de Troie, the French romance that proved to be the actual, unacknowledged, source for Guido's history.  But even if we take a vertical trip back in time through all of the adaptations of the Troy story, we will likely neglect the horizontal influences along the way, such as Geoffrey of Monmouth's Historia regum Britannie and other texts of the ubiquitous Virgilian tradition.  In fact, the Aeneid is arguably the most influential of all, since nearly all of the medieval Troy stories adapt a Virgilian providential perspective on future events.  As scholars in pursuit of origins, we look to the past for that elusive Ur-text, but most medieval Troy stories turn their gaze from the ashes of Ilium toward imagined times to come when Trojan progeny will establish their own empires and global sovereignty.             
            Yet, one adaptation, the late-fourteenth century Middle English romance known as the alliterative Destruction of Troy, suggests that this time travel fantasy, otherwise known as translatio imperii, deceives military leaders who must suffer the immediate consequences for their arrogance and imperialism.  Unlike the Aeneid, wherein gods manipulate events and the destiny of the Trojan line seems to be transparent, the Destruction constructs a martial world almost completely determined by the will of military councils.[i]  Within these councils, we hear the declamations of the great Trojan heroes Hector, Troilus, and Aeneas and the most direct arguments against war, which highlight the heightened agency of humans in the progression of events.  By contrast, Lydgate’s Troy Book, another Middle English adaptation of Guido's Historia, illustrates a world in which Fortune plays an enhanced role in causing a human tragedy that can only be redeemed through God’s “good” providence.  Providence assumes an empire-engendering status for Lydgate that cannot be found in the Destruction.  I want to suggest in this paper that the absence of providence for the Destruction confirms one of the poem's crucial claims – humans cannot anticipate that martial investments will yield imperial benefits.       
            In the words of Hector at the first war council in the Destruction, the Trojans suffer from an inability to perceive “the fer end what may fall after” (2246).  This prophetic problem of failing to forsee one’s destiny pleads for what Virgilian providence seems to provide: a certain future of imperial glory.[ii]  This providential theory of empire is most clearly articulated in Book VI of the Aeneid (#1), when Anchises describes to Aeneas the transmigration of souls from Elysium into the future bodies of the founders and defenders of the Roman Empire: “Come now, what glory shall follow hereafter the Dardan race, what children of the Italian clan shall remain, illustrious souls and heirs in our name . . .” (756-8).[iii]  Examined uncritically, this ethereal transfer of power, in which an imperial spirit inhabits new bodies across time, provides hope and a justification for Roman imperialism that is notably absent in the Destruction.  Lydgate’s Hector, however, has a Virgilian swagger (#2): he exalts “good providence” but claims that “I hold it no prudence / To Fortune, ful of doubilnes / (Sith we be sure) to putte oure sikernes” (2.2300-2302).  Even though the council agrees to acquiesce to Fortune’s “doubilnes,” Lydgate propagates a providential design that contains the potential for heroic souls to transmigrate from oblivion to glory.  Destruction’s Hector instead laments the absence of such providence; whereas Virgil’s Aeneas is constantly nudged on by his fate, the Destruction’s Priam and his realm are essentially left to their own devices to determine the future of Troy.
            This is not to say that fate plays no part in the Destruction, but a comparison of the role of fate within Guido and Lydgate’s texts reveals Destruction’s enhanced attribution of human error to the fall of Troy.  (#3) Guido attributes blame for the “far-reaching plague of great destruction” to both “the envious course of the fates” and Laomedon’s inhospitality to the Argonauts.  However, the role of the fates for Guido is minor and vague, especially in comparison to Virgil, and the brunt of the blame is placed on the actions of the military leaders such as Priam, who are the object of periodic invective throughout the narrative.  After Antenor’s diplomatic mission to Greece fails and Priam organizes a council of war, Guido halts the progression of the narrative briefly to reprove Priam’s boldness and lack of self-control in pursuing war against the Greeks (#4a): “But, say, King Priam, what unhappy accident of the fates incited your peaceful heart to such unfortunate audacity, so that you were not able in the least to curb the unique impulses of your heart by mature counsels (although, these impulses are not in the control of man), so that while it was permitted, you might have withdrawn from evil counsels, and while it was permitted, you would have known how to disguise your past losses, which perhaps through the course of so many years could have been obliterated by forgetfulness?” (6.56-7).[iv]  The uncertain dynamic between fate and human agency that Guido expresses here lessens the poignancy of his reprisal and confuses his message.  Even though Guido acknowledges that the “fates incited” Priam to action and that these “impulses are not in the control of man,” he expects that Priam should have been able to restrain his passion, avoid bad advice, and cover up his mistakes.  In other words, “Even though you could not have prevented it, you should have.” 
            For us, this type of reproof seems ridiculous and reflects what David Benson calls Guido’s “inability to find God’s guiding hand or any other logic in the ruin and carnage of the Trojan War.”[v]  Guido knows for certain what destruction lay ahead for the Trojans, but fails to express in clear terms the nature of providence and freewill.  Lydgate in his translation (#4b) amplifies the confusion by claiming that the fault lies in “infelicité,” “trouble,” “hap,” “destyné,” “hateful influence,” “sodeyn sort,” “fortune graceles,” “chaunce unhappy,” “willful lust,” and “fonnyd hardynes” (1797-804).  Despite his variation of causes, Lydgate characteristically turns to “providence” to which Priam has been “[d]irked and blind” (1812).  Thus, Lydgate doubly remains faithful to Guido’s confusion and the presence of Virgilian providence, which naturally leads to even more frustrating interpretive ambiguity.       
There is no such equivocation in the Destruction.  Instead of both the fates and Priam sharing blame, the attack is focused directly upon Priam (#4c):
            But say me sir kyng what set in þi hede
            What wrixlit þi wit & þi wille chaunget
            Or what happont the so haastely þi with hardnes of wille
            To put þe to purpas þat pynet þe aftur
            What meuyt the with malis to myn on þi harme
            And to cache a counse to combur þi selue rewme
            With daunger and drede of a dede hate
            ffor a lure þat was light & of long tyme
            Þat wold Зepely haue bene forЗeton in yeres a few. (2059-67)
            [But tell me sir king, what controlled your mind, what overcame your wit and changed  
            your will, or what happened to you so hastily with a willful eagerness to put you to the
            purpose that you regretted afterwards?  What moved you with malice to bring trouble to 
            yourself and to accept counsel to harm yourself realm with danger and dread of a dire 
            hate for a minor crime from a long time ago that would quickly have been forgotten
            in a few years?]
The Destruction deftly avoids the discussion of the role of the fates through the obfuscation of the grammatical subject.  As a faithful translation, the Destruction does not contradict its source and only cuts references to the fates so that Guido’s question, “what unhappy accident of the fates incited your peaceful heart?” becomes a coupling of alliterative tags: “But say me sir kyng what set in þi hede / What wrixlit þi wit & þi wille chaunget?”  The poem’s reversion to generality about “what” incited Priam’s war mongering allows him to remain consistent with Guido while at the same time to alter slightly the object of the invective to the “malis” of the Trojan king that causes him “to cache a counse to combur þi selue rewme.”  Here an examination of the sole surviving manuscript, Glasgow University Library's Hunterian MS.V.2.8, yields some interesting findings about this mystifying line.[vi]  I have quoted Hiroyuki Matsumoto’s diplomatic text to show how the reading of the manuscript leads to at least two different renderings.  Read literally, the line means “to accept counsel to harm your self realm.”  The scribe Thomas Chetham most likely crossed out “selue” and wrote in “rewme,” but we will never know for certain whether “rewme” was in his copy text or was an addition by him or another reader because the translation at this point in the passage is relatively loose.  Guido makes references later in the invective to the broader implications of the decision to go to war, but here they are less heavy handed than they are in Destruction.  The poem continues to criticize Priam by contending that “þi fall was so fuerse with so fele other” [your fall with so many others was so fierce] (2083), which suggests that Priam’s actions will not only harm him “selue,” but also his realm and future generations to come.  In contrast to Virgil’s providential model and Guido and Lydgate’s oblique notions of the authority of the fates and providence, the Destruction creates a martial environment in which tragedy is driven not by the machinations of fate, but rather by human error.  This emphasis on human fallibility is why the treason of Aeneas and Antenor, instead of the treachery of the Greeks, looms as the most significant cause of the fall of Troy.
            In all of the texts, the argument against war falls on deaf ears and Troy’s destruction commences.  They all effectively urge for reasonable approaches to war, but a comparative reading reveals that Destruction emerges as the boldest expression of human freewill.  The poem’s Trojan history does not deride the “doubilnes” of Fortune or throw up its hands in cosmologic confusion, but instead directs its polemic at its human audience.  To make the message palpable, the attack upon martial designs continues through the figure of Hector and his response to his father’s proposal to attack the Greeks.[vii]  While this greatest of Trojan heroes acknowledges the need to avenge the destruction of the first Troy, he proceeds to beg Priam (#5):
            Consider to our cause with a clene wit
            Let our gate be so gouernet þat no grem follow
            Ne no torfer be tyde ne no tene after
            Ouer lokes all lures to the last ende
            What wull falle of þe first furth to þe myddis
            Sue forth to þe secund serche it within
            And loke to þe last end what lure may happyn.
            Hit is no counsel to encline ne to calle wise
            Ne not holsom I hope þat hedis to þe first
            And for ses not the fer end what may falle after. (2237-46)
            [Consider our cause with a clear mind.  Let our conduct be so guarded that no grief will 
           follow, neither harm nor injury will be incurred afterwards.  Examine all losses that will   
           occur by the end, what will happen in the beginning onwards to the midway point.  
           Proceed forth to the next effect, search it within, and look to the very end what            
           destruction may follow.  It is not wise or prudent advice to follow, I think, to attend to 
           what happens first and not forsee the far end or what may happen afterwards.]     
Through this bold speech, Hector implores Priam to consider not only the short term rewards or consequences, but also “the last ende,” which signifies the future ramifications of their warlike endeavors.  The repetitive emphasis on the “ende” in this passage not only encourages the reader to consider the destructive end of the Trojans but also replicates Hector’s multiple references to the “end” (fine) of their war with the Greeks in Guido’s text (59-60), a compelling alteration to his unacknowledged source, Benoît de Sainte-Maure’s Le Roman de Troie.  In Benoît’s romance (#6), Hector also speaks these words of caution about “la fin” (3804), but only after Antenor ardently urges the same message: “For this is what authorities tell us: whoever wishes to attack a great thing, if he is wise, will examine the conclusion at which he ought to arrive so that he does not bring about shame and harm” (3646-50).[viii]  By having Antenor remain silent and Hector solely speak these wise words of caution, Guido makes the sentiment more authoritative.  After all, Antenor becomes an insidious traitor while Hector dies valiantly for a cause he supports only through his loyalty to his father.  Given this shift, the Guido-tradition posits Hector as the tragic hero of the history, who represents the fall of reason that haunts imperial ideologies, not simply of the Trojans, but also of their progeny.
            Other characters of the Guido-tradition such as Cassandra and Helenus support Hector’s hesitations, but their speeches become swallowed up by the cacophony of Trojan praise for the war effort.  Paris and Troilus both urge for war and their support of Priam sways the council in favor of Paris’ expedition to Greece, thereby continuing the progression of events that lead to the eventual destruction of Troy.  Hector eventually joins the fray with the rest of the Trojans and becomes so caught up in his bloodlust that even his wife Andromache’s nightmare about his death cannot convince him to refrain from battle.  As soon as it seems that his chilling words are forgotten, Achilles treacherously slays him, which elicits an outpouring of Trojan grief that is embodied in Hector’s pseudo-resurrected body seated in his tomb.  Hector’s death is the "beginning" of the "end" of Troy, and the many lines devoted to the description of his tomb remind us of his wise counsel that urged Priam to consider the consequences of war.
            All of the surviving medieval adaptations of the Troy story recognize the fall of Troy as a lamentable tragedy, but few dwell on "the plague of great destruction" caused by arrogant and foolish military campaigns.  Instead, most medieval Troy stories, notably Lydgate's Troy Book and others of the Virgilian tradition, operate as historiographic time machines that transport their readers from this destructive past to the glorious futures of the New Trojans in Rome and Britain.  The alliterative Destruction of Troy, by contrast, consistently directs its science away from this fiction, suggesting that the last stop for such imperial time travel will not be bliss – it will be blunder.
         



[i] Of course, the fatum of Virgil’s Aeneas is not as clear as it seems.  Virgil shows great sympathy for those who suffer the pain caused by Aeneas’ adherence to his destiny (i.e. Creusa, Dido, and Pallas) and it is clear that Aeneas himself doesn’t understand his fate.  When he observes his future on Vulcan’s shield, he doesn’t comprehend its significance [“rerumque ignarus”].  See Virgil's Aeneid in Opera, ed. R.A.B. Mynors (Oxford: Oxford University Press, 1969), 8.730.  See also Mihoko Suzuki, Metamorphoses of Helen: Authority, Difference, and the Epic (Ithaca: Cornell University Press, 1989), 144-9.
  
[ii] By using the adjective “Virgilian,” I am not claiming that the Aeneid and its imperialism can be read in any singular way at all.  Instead, I refer to the Galfridian reading of Virgil that appropriates the Aeneid’s imperial genealogy for its own political ends.

[iii] “Nunc age, Dardaniam prolem quae deinde sequatur / gloria, qui maneant Itala de gente nepotes, / inlustris animas nostrumque in nomen ituras . . .”  As clear as this vision seems, it is important to note that when Aeneas later leaves Anchises in the Underworld, he passes through the ivory gate of false dreams.  Suzuki, Metamorphoses of Helen, 144. 

[iv] “Set dic, rex Priame, quis fatorum casus infelix ad tante infelicitatis audaciam tue quietis animum instigauit ut frenare proprios animi motus tui, licet non sint in hominis potestate, per matura consilia minime potuisses, ut, dum licetbat, abstraheres ab iniquis consiliis pedem tuum, et dum licebat, sciuisses tuas preteritas dissimulare iacturas, que per tot annorum curricula forte poterant obliuione deleri?”

[v] Benson, “‘O Nyce World’: What Chaucer Really Found in Guido Delle Colonne’s History of Troy,” The Chaucer Review 13, no. 4 (1978-9): 308-15, at 310.

[vi] Panton and Donaldson read the first part of the line as “to cache a connse” and consider “connse” to be a corruption of “comse,” which means “beginning,” but a close look at the manuscript indicates that the word could also be the “counse” or “counsel” of Matsumoto’s text.  Given Guido’s emphasis on mature and evil “consilia,” “counse” is the preferable reading.

[vii] This folio of the manuscript is especially worn, possibly indicating its interest or value to its readers.

[viii] “Quar ço nos diënt li autor: / Qui grant chose vueut envaîr, / La fin a qu’il en deit venir / Deit esguarder, se il est sages, / Que n’en vienge honte e damages.”  Benoît de Sainte-Maure, Le Roman de Troie, ed. Leopold Constans (Paris: Firmin Didot, 1904-12).

No comments:

Post a Comment