Friday, July 8, 2011

Grotesque Multilingualism

Pieter Bruegel, "The Fight Between Carnival and Lent," 1559
(http://fishmarketblog.wordpress.com/2009/12/04/why-feast-of-fools/)
One matter we frequently discuss in HEL is the relationship between English and other languages.  Inevitably, such discussions lead to talk about movements toward official English, loan words, and the status of English as a global language.  I'm especially interested in how the digital world is becoming increasingly multilingual, especially in the face of the assumption that English is the dominant language on the Internet.  While it's true that English dominates, it is no longer the exclusive online tongue it once was. Those of us who only know one language may be surprised to learn that there are more multilinguals than monolinguals.  How then should we deal with the diminishing value of a lingua franca?  And I'm curious: how many of us consider ourselves to be multilingual?

As complex as communication may become, I have to admit that I'm thrilled by the challenges that an increasingly multilingual world offers, especially to the classroom.  This coming Monday, a friend and colleague of mine, Tom Friedrich, and I will be sharing a paper that addresses these issues at the Penn State Conference on Rhetoric and Composition: Rhetoric and Writing Across Language Boundaries.  We will be presenting in a session titled "Rhetoric and Identity in Online Spaces," which includes other papers on iPhones and street harassment and the collapse of the private/public binary in digital discourse.  Our paper is titled, "Grotesque Multilingualism: Male Literacy in a Globalized Era."  Here's the abstract:

           Mikhail Bakhtin suggests that the grotesque body is perpetually "in the act of becoming."  This unfinished and dynamic corporeality characterizes male student writers, who often resist traditional models of composition instruction that encourage them to mimic formal models and promote a “standard” register as a shared ideal. Such a monolingual environment limits the diverse rhetorical and linguistic corpora available to multilingual students, whom we take to include not only L2 or marginalized dialect speakers, but also native English speakers whose multiple literacies go unrecognized in US English classrooms.
            This presentation turns to student and teacher authored-texts to theorize multilingual males’ "act[s] of becoming" within two contexts: online fan fiction and an undergraduate new media course and the compositions it assigned. Mueller documents how ELLs are increasingly contributing to fan fiction websites, within which contributors revise and elaborate upon fan texts, ranging from manga to Harry Potter.  He argues that these multilingual spaces have a long history that reaches back into the medieval classroom, in which students and teachers glossed and rewrote Aesopic fables, developing an expanding corpus that was produced in multiple languages. Friedrich describes an undergraduate new media course where an emphasis on cultivating an identity as an informed consumer-producer allowed male millenials to see, value, and extend their histories of creating digital texts.  In this way, these participants came to see themselves as multilingual speakers, a stance that allowed them to claim ownership over the course and to create more inclusive pedagogies.

If you want to read more, see below.  And I apologize for the inconsistent documentation styles - it's APA meets Chicago!
Grotesque Multilingualism: Male Literacy in a Globalized Era
            [Tom] Restrictive definitions of what counts as college composition obscure the consumption-production of new media texts as literate practices.  These purposeful experiences broaden the field of acceptable composing tasks and challenge masculine stereotypes.  Building on Gemma Moss’s (claim that males’ histories of being evaluated as low or high ability writers creates “gendered literacies” for these groups, we suggest ways out of this cycle.  Despite the fact that the writing valued in school settings, ideally plain and eschewing adornment, is characterized as “manly” male students are weaker writers than their female peers today (Brody, 1993; Purves qtd in Hillocks, 2006, p. 57).  This is a problem pedagogy can address, but at its core is an identity: a theory of the self called “hegemonic masculinity.” This bourgeois ideal for being a man takes the mastery of objects and others in service of one’s self-interests to be the only form of human freedom. As a result, diverse masculinities are rigidly ordered, particularly in institutional settings such as the writing classroom, and the rich resources for being and speaking that marginalized masculinities and the diverse languages and literate practices they use are silenced.
            This view of male speech acts as dynamically constellated is reflected in Bakhtin’s social language learning theory, dialogism—with every word being “double-voiced,” partly tasting of a writer’s “speech will” and mostly marked by the generic features associated with a particular type of utterance.  We also find this particular tension in Bakhtin’s concept of grotesque realism.  In this reality, the official world’s laws, approved gestures and uses of language—which are accepted as an exclusive standard to be mimicked and, therefore, maintain social stratification—are instead mocked and revised by a collective folk acting out of shared interest.  The effect is not simply destructive; rather, the “folk” lower the high, the abstract, to the material level, engaging in a kind of “degradation that builds a bodily grave for a new birth” (Bakhtin, 1968, p. 21).
            By reading dialogism and grotesque realism together into one literate identity, the speaking grotesque body, we witness student writers sometimes collectively struggling, inquiring along the limits of essayist literacy, privileged dialects, and individual assignments.  Our presentation will theorize male authorship within two contexts: the history of fan fiction and new media composition assignments.  Alex will begin by defining the highly gendered textuality that pervades fan fiction websites, within which contributors revise and elaborate upon fan texts, ranging from manga to Harry Potter.  He will suggest that these multilingual spaces have a long history that reaches back into the medieval classroom, in which students and teachers glossed and rewrote Aesopic fables, developing an expanding corpus that was produced in multiple languages.  I will then describe an undergraduate new media course where an emphasis on cultivating an identity as an informed consumer-producer allowed male millenials to see, value, and extend their histories of creating digital texts.  In this way, these participants came to see themselves as multilingual speakers, a stance that allowed them to claim ownership over the course and to create more inclusive pedagogies.
Aesop's Grotesque Body: Fan Fiction and Multilingual Male Authority [Alex]
            Online fan fiction has proven to be particularly attractive to female English Language Learners, whose multilingual participation is valued and encouraged.[i]  The hotbed of activity is located at Fanfiction.net, not only the largest digital archive of fan texts, containing approximately a half-million Harry Potter texts alone, but also a highly multilingual writing space, containing stories in at least thirty languages.[ii]  Despite the ubiquity of the male presence in other sectors of the digital world, female authors have dominated the genre of fan fiction.[iii]  One scholar suggests that the interpersonal nature of fan communities particularly suits the sensibilities of female authors, even going so far as to generalize that "men communicate for status, and women communicate to maintain relationships."[iv] 
            Furthermore, studies of female fans have demonstrated their willingness to employ multiple languages as a means to facilitate the production of their fictions.[v]  As Rebecca Black has shown, female ELLs have utilized manga and anime fan fiction as a means to improve their English.  In the case of the writer identified as "Grace," the production of her fan text "Heart Song," envisioned as part of the Card Captor Sakura manga series, required the use of multilingual and interpersonal registers.  She not only humbly advertises herself as "the Fastest/quickest and yet Poor english Writer from the Philippines," but also invites her audience to "R+R" [read and review], assuming that her readers would be capable of negotiating between English and Japanese.[vi]  Here is a brief excerpt of the beginning of her story.[vii]  Her linguistic transparency and editorial flexibility led to the creation of a fifteen-chapter text and a fifteen-chapter sequel demanded by a fan community who offered a staggering 1569 reviews of her work over a five-year period.[viii]  Inasmuch as female multilingual participation in the production of fan texts can be described as an example of non-authoritarian or carnivalesque discourse, how might we explain the relative absence of male authorship within these environments?  
            I believe that the transformation of the Aesopic fable from monolingual to multilingual text in the later Middle Ages offers us one useful context from which we can understand the historical limits and grotesque possibilities of male textuality.  In the fourteenth and fifteenth centuries throughout Europe, schoolboys and their schoolmasters paraphrased and elaborated upon Aesopic fables in extensive commentaries, what I would call a kind of medieval fan fiction.  For most students, however, this was a monolingual practice – Latin was the only acceptable language of learning.[ix]  It wasn't until the printing revolution in the fifteenth century that a multilingual Aesop began to take hold.  The earliest printed book of fables, compiled by Heinrich Steinhöwel contained not only the standard Latin fables of the medieval curriculum, but also their German translations.[x]  Within decades, this intervention of the vernacular inspired translations of the fables into French, English, Dutch, and Spanish.[xi]
            As the Aesopic corpus became increasingly multilingual, Aesop's identity as a male author became increasingly grotesque.  One of the texts central to this expansion was the Life of Aesop, a standard preface to the fables, which provided a surprisingly monstrous illustration of his body.  In William Caxton's English version, Aesop is a slave "dyfformed and euylle shapen/For he had a grete hede/ large visage/longe Iowes/sharp eyen/a short necke/corbe backed/grete bely/grete legges/and large feet" (27).[xii]  This striking description serves as the basis for the most popular and widely disseminated frontispiece to the fables, which was first crafted by Steinhöwel for his first edition.  Furthermore, Aesop's status as a venerated classroom authority is belied by what is described in the text as his stuttering of a language comprehensible only to himself, an impediment that threatens the very possibility of the production of fables (27).  As Peter Travis suggests, "The figure of Aesop – a disruptive anti-hero – is scarcely a model of the humanistic male ideal the liberal arts curriculum was designed to fashion. Rather, he is a curiously transgressive hybrid – a bricoleur, wordsmith and trickster – whose counter-establishment words and gestures evoke a kind of subaltern admiration in his young readers."[xiii]             
            Of course, most of us would agree that this is neither the Aesop nor the model of male authorship that has persisted in our classrooms.  Just as the first bilingual Aesop eventually faded into obscurity, the grotesque corporeal features of Aesop became increasingly difficult to detect.  For example, if we turn to the 1571 frontispiece of the Bassyndyne print of Robert Henryson's Fables, we find a more normalized figure.  This more shapely Aesop likely emerges from Henryson's own reinterpretation of the grotesque fashioning of Aesop that appears in his "The Lion and the Mouse" fable.  He describes Aesop as the most beautiful man he had ever seen, wearing a gown of fine white cloth and a scarlet silk-lined hood (1348-55).[xiv]  It is no coincidence that a beautification of a previously grotesque body parallels the development of the English canon and standardization, which in later centuries spawned movements to expel foreign nomenclature from the English vocabulary.  Such a monolingual and simplified notion of male authorship, I want to suggest, plagues and limits male writers who want to be bricloeurs, who are attracted to the transgressive, who resist finished prose, and who revel in the collaborative, open-ended, and multilingual nature of digital textuality in the 21st century.
Male Student Writers as Speaking Grotesque Bodies in a New Media Classroom [Tom]
            I want to pick up on Alex’s point of how this official notion of male authorship silences grotesque bricoleurs. Then as now, all writers speak multiple dialects so grotesque, purposeful writing is possible for them. But teachers easily fail to value students’ and their own grotesque multilingualism because restrictive, manly notions of what good writing is lead them to forget that blogging, podcasting, and other new media activities are literate practices. Teachers thereby use a lie to secure their privileged classroom and social statuses and ensure that less privileged students keep theirs.
            I want to describe a new media course where I sought to challenge this outcome by addressing the curriculum to one speaking grotesque body—an informed new media consumer-producer—and modeling that type of being myself through the readings and assignment sequence I used.  I also trace the experience two male English/Language Arts majors had of coming to value their past new media activities as literate histories, a platform they used to re-accentuate class meetings and approach novel writing tools and tasks so they became more purposeful..
            Throughout the course, I emphasized how informed new media use takes place  in a tense reality, one both official and grotesque, students could see themselves inhabiting. This meant defining new media as what Janet Murray calls an “immersive," “interactive” relationship between such tools and problem-solving users--a relationship that meant having the potential to grotesquely challenge rather than officially replicate social inequalities. Our first reading, which I co-authored with Moosung Lee, emphasized how "[official tool use involves] consuming objects, others, and the world itself out of self-interest—an ultimately destructive force—and the latter [is] a means of individual and social progress: a form of directed yet dynamic, shared being-in-the-world whereby subjects and objects coexist in the world, with each subject and object an irreplaceable, always unfinished accumulation of meaning."  Emphasizing how students lived and wrote within opposing, official and grotesque worlds gave them an alternative: they could avoid the trap of needing to forever be on the pulse of the new and, instead, learn to purposefully use a few new media tools well.
            In using select tools to complete the course’s first two projects—a new media literacy autobiography (adapted from Selfe, 2004) that required that they photoshop images and a collaborative podcast assessing who students were already and sought to become as informed new media “produsers” (Knobel and Lankshear, 2010)—students crafted multimodal, multilingual compositions blending traditional academic tools and discourses with alternative, new media ones and popular content. I tried to model this myself, in sharing my academic writing and a photoshopped image of me wearing one of Napoleon's bicorne hats. In modifying this school website photo and posting it on my public blog, I created a grotesque, self-deprecating manly teacher image in this act of informed new media use.
            My white male students engaged in similar work, as a manipulated image from one new media literacy autobiography shows. In creating this image of himself as Wario (the "D" stands for the student's first initial) in Mario Cart, this student is not only valuing his gaming practices as literate acts but also going for laughs. While this might be interpreted as a display of hegemonic masculinity, given the competitive scene, in creating the image, the student--at first unfamiliar with photoshopping--turned to two experienced peers (one female, one male), crafted an adorned, collaborative text, challenging the stereotype of monolingual, official male author.
            In their final projects, which could be individual or collaborative yet needed to be produced using a new media tool, my white male students continued to value their traditional and new media literacies--and in doing so, they consistently tied their own grotesque, purposeful, popular literate practices to their anticipated work with secondary students. Let me give you an example. The student who created the previous image, along with another male, created a second collaborative podcast because they felt their first had failed to display much generic competence--seeming not very "show-like," more like a series of roughly spliced conversations. For this project, the student shown above interviewed the other about the identity the latter had constructed as a "novice" learning within a mostly male "community of practice" (Lave and Wenger, 1991): the online game, Gears of War II. On the slide you see, which the students created to accompany their podcast, they quote from Boogie Nights, as the gamer had borrowed his online identity of Dirk Diggler from Mark Wahlberg's character in the film--a lanky, aspiring porn actor who, in choosing his "Razor Sharp" name, makes the audience laugh because of the contradiction between the controlled, hegemonic masculinity a male porn star is expected to embody and the character's appearance and inexperience.  In this popular culture trope, the students were making public their own occasional unease and sustained interest in their new media practices and in this project--their identities as speaking grotesque bodies.  These two ELA majors left the course more informed new media producers-consumers through engaging in acts that degrade traditional notions of manly writing and being.
Coda: The Unfinished Work of Grotesque Multilingualism [Alex]
            I want to conclude by suggesting that the grotesque multilingualism that we are proposing here is more than just a call for males to participate in the radical remixing projects that new media accommodate.  It is a call for an understanding of 21st-century textuality as "an unfinished accumulation." As Bakhtin suggests, the grotesque body, is perpetually "in the act of becoming.  It is never finished, never completed; it is continually built, created, and builds and creates another body."[xv]  The work of grotesque multilingualism will never be finished because it will spawn new modes of production, forms of commentary, hybrid languages, and multi-gendered literate identities.  As the canonization of a normalized Aesop demonstrates, these carnivalesque discourses will always be dynamic because they will always meet institutional resistance, which will force their insurgent energies toward new directions and resources.  Technologies that have yet to emerge may provide useful avenues, but we also believe that pedagogies that embrace new media remixing and multilingual composition will help students challenge the romantic ideals of authorship that have proven especially limiting to many male writers.           


           


[i] Rebecca W. Black, Adolescents and Online Fan Fiction (New York: Peter Lang, 2008).
[ii] FanFiction.Net, http://www.fanfiction.net (accessed November 29, 2010).
[iii] To cite just one example, Susan Herring's study of responses to online mailing lists found that male contributions received more responses and attention than female contributions.  See "Gender and Democracy in Computer-Mediated Communication," Electronic Journal of Communciation / La Revue Electronique de Communication 3.2 (1995).
[iv] Susan Clerc, "Estrogen Brigades and 'Big Tits' Threads: Media Fandom On-line and Off," in The Cybercultures Reader, ed. David Bell and Barbara M. Kennedy (London and New York: Routledge, 2000), 216-29, at 221.  See also Deborah Tannen, You Just Don't Understand (New York: Ballantine, 1990), 77.  A recent article by Ogi Ogas in The Wall Street Journal supports the notion that women (and not men) seek relationships via fan fiction.  See "The Online World of Female Desire," The Wall Street Journal (April 30, 2011), http://online.wsj.com/article/SB10001424052748704463804576291181510459902.html (accessed June 9, 2011). 
[v] Sirppa Leppänen, "Cybergirls in Trouble?  Fan Fiction as a Discursive Space for Interrogating Gender and Sexuality," in Identity Trouble: Critical Discourse and Contested Identities, ed. Carmen Rosa Caldas-Coulthard and Rick Iedema (Houndmills: Palgrave MacMillan, 2008), 156-179, at 163-4.
[vi] Black, "Online Fan Fiction, Global Identities, and Imagination," Research in the Teaching of English 43.4 (May 2009): 397-425, at 409.
[vii] Ibid., 409-10.
[viii] Ibid., 410.
[ix] Peter Travis, "Aesop's Symposium of Animal Tongues," Postmedieval: A Journal of Medieval Cultural Studies 2.1 (2011): 33-49.
[x] Pack Carnes, "Heinrich Steinhöwel and the Sixteenth-Century Fable Tradition," Humanistica Lovaniensia: A Journal of Neo-Latin Studies 35 (1986): 1-29, at 4.
[xi] Léopold Hervieux, ed., Les Fabulistes Latins depuis le siècle d'Auguste jusqu'a la fin du moyen âge, vol. 2 (New York: Burt Franklin, 1960), 602-19; William Caxton, Caxton's Aesop, ed. R.T. Lenaghan (Cambridge: Harvard University Press, 1967), 4; Bengt Holbek, Æsops levned og fabler: Christiern Pedersens oversættelse af Stainhöwels Æsop, vol. 2 (Copenhagen: J.H. Schultz, 1962), 117; Theodore S. Beardsley, Jr., Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699 (Pittsburgh: Duquesne University Press, 1970), 20-1; John E. Keller and Richard P. Kincade, Iconography in Medieval Spanish Literature (Lexington: University Press of Kentucky, 1984), 93; Edward Wheatley, Mastering Aesop: Medieval Education, Chaucer, and His Followers (Gainesville: University Press of Florida, 2000), 19.
[xii] Lenaghan, ed., Caxton’s Aesop.
[xiii] Travis, "Aesop's Symposium of Animal Tongues," 46.
[xiv] The Poems of Robert Henryson, ed. Denton Fox (Oxford: Clarendon Press, 1981), 55.
[xv] Mikhail Bakhtin, Rabelais and His World, trans. Helene Iswolsky (Cambridge, MA: MIT Press, 1968), 317.


        

No comments:

Post a Comment